Many of Jacques Brel’s lyrics are almost poetry. That is, their meaning is often dependent on imagery, association, and sound rather than logical prose narrative. You can see that in the translation of La Chanson Des Vieux Amants below. A woman is talking to her lover about their twenty-year relationship and how they have survived. It sounds like one of those stormy relationships that consists of passions, partings, and reunions. Brel uses language in a symbolist way:
And each piece of furniture has its memory,
In this room without a cot
Fragments of old storms…
The translation is drained of the meaning that comes from the sound association of the original, the end rhymes and inner rhymes. Also, a French word may have a cluster of associations and potency for which there is no equivalent in the target language. For example, the original French for ‘fragments of old storms’ is ‘des éclats des vieilles tempêtes’. The word ‘éclat’ has multiple meanings in French: a flash, a burst, a scandal, breaking into splinters. All of those are present in the French but there is no single equivalent word in English. ‘Splinters of old storms’ is probably a better translation because its proximity to furniture suggests the violence of things being broken during an explosive argument.
Some of the lines I don’t know how to translate so that they make sense in English, such as ‘Et plus le temps nous fait cortège.’ A cortège is a procession, wedding or funeral, but I am not sure what he means exactly by ‘plus le temps’. ‘And longer the time makes us our cortège’ seems nonsensical to me so if you have a better translation, please let me know.
As well as the Brel version, I heard it sung by Juliette Greco. The woman says, ‘Of course, you had your lovers’, not ‘we had our lovers’. Maybe they wouldn’t have survived for twenty-years if their affairs had been more symmetrical. That’s possibly a Gallic thing, or a Gallic cliché – I don’t know which.
La Chanson des Vieux Amants, Jacques Brel
Bien sûr, nous eûmes des orages |
Of course, we had some storms |
Vingt ans d’amour, c’est l’amour fol |
Twenty years of love, that's crazy love |
Mille fois tu pris ton bagage |
A thousand times you took your luggage |
Mille fois je pris mon envol |
A thousand times I took flight |
Et chaque meuble se souvient |
And each furniture has its memory |
Dans cette chambre sans berceau |
In this room without a cot |
Des éclats des vieilles tempêtes |
Fragments of old storms |
Plus rien ne ressemblait à rien |
Nothing any longer resembled anything |
Tu avais perdu le goût de l’eau |
You had lost the taste for water |
Et moi celui de la conquête |
And me, that of conquest |
Refrain: |
Refrain: |
Mais mon amour, mon amour |
But my love, my love |
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour |
My sweet, my tender, my marvellous love |
De l’aube claire jusqu’à la fin du jour |
From the clear dawn till the end of the day |
Je t’aime encore tu sais je t’aime |
I love you still, you know I love you. |
Moi, je sais tous tes sortilèges |
Me, I know all your magic tricks |
Tu sais tous mes envoûtements |
You know all my magic charms |
Tu m’as gardé de pièges en pièges |
You kept me from trap to trap |
Je t’ai perdue de temps en temps |
I lost you from time to time |
Bien sûr tu pris quelques amants |
Of course, you took some lovers |
Il fallait bien passer le temps |
It was necessary to get through |
Il faut bien que le corps exulte |
The body has to rejoice |
Finalement finalement |
In the end, in the end |
Il nous fallut bien du talent |
It took us a lot of talent |
Pour être vieux sans être adultes |
To get old without being adults. |
Refrain… |
Refrain… |
Et plus le temps nous fait cortège |
And longer the time makes us our cortège |
Et plus le temps nous fait tourment |
And longer the time torments us |
Mais n’est-ce pas le pire piège |
But is it not the worst trap |
Que vivre en paix pour des amants |
For lovers to live peacefully? |
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt |
Okay, you cry a little less early |
Je me déchire un peu plus tard |
I get torn up a little later |
Nous protégeons moins nos mystères |
We protect less our mysteries |
On laisse moins faire le hasard |
We leave less to chance |
On se méfie du fil de l’eau |
We are wary of the current |
Mais c’est toujours la tendre guerre |
But it's still the loving war. |
Refrain… |
Refrain… |